NOTAS IMPORTANTES, lean, para entender toda la gracia. Mirenlo hasta el final, después de los créditos, sigue. 1- En el minuto 9:18 el vendedor pregunta ‘Hard or soft shell?’ (¿Cáscara dura o blanda?) Cuando claramente, tiene doble sentido porque en inglés ‘Shell’ significa ‘concha’. Entonces Harry contesta lo siguiente: ‘Hard. A good shell is hard to find, and a hard sheel is good to find’. El doble sentido se encuentra también en la palabra ‘Hard’ que significa ‘difícil’, además de ‘duro’. Entonces la traducción degenerada sería: ‘Difícil, una buena concha es difícil de encontrar, y una concha difícil es buena de encontrar’. Estaría diciendo que es difícil encontrar chicas buenas, no-regaladas, pero que encontrar a una de esas chicas, es bueno. 2- En el minuto 9:48 Harry hace un chiste diciendo: Hey, ¿Cómo llamás a un Bell Grande que no es el tuyo? Nacho Bell Grande! En ingles, en un discurso fluído y rápido, normalmente NOT YOUR (no tu ….)se pronuncia parecido a NACHO. Entonces el chiste sería ‘No es tu Bell Grande’ 3- Minuto 11:17 Como expliqué en el video anterior, Liam sigue con sus juegos de palabras del Donkey Kong. 4- A partir del minuto 12:12, hacen un juego de palabras con el nombre de la Villana. Al comienzo, dijo llamarse April (Abril), pero su verdadero nombre es May (Mayo), y Harry se confunde y le dice June (Junio). Igual creo que era el más entendible, pero por las dudas lo explico, ya que los nombres propios nunca se traducen. 5- En el minuto 16:17